SEARCH
教研之窗
您所在的位置:网站首页 >教研之窗>教师文集

在英语教学中增强跨文化意识

发布时间:2013-09-05    【字体:加大  缩小
  在英语教学中增强跨文化意识
鄢嫣
文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。
东方是东方,西方是西方。东西文化有着很大差异。英语作为一门国际化的语言(international language)愈显现其在科技、文化、生活等各个方面的重要性。要学好外语,我们需要了解其国家或民族多元化的文化,真正达到准确得体使用好这门语言。
 
一、从课本中吸取文化素养,了解不同国家的文化习俗:
 
高中英语模块六第三单元(M6u3 Reading)阅读内容是介绍文化差异,学了这一单元后,我们明白了不同国家有着不同的风俗与习惯:
1.关于婚姻(About marriage) 
In the UK, the guests are expected to give presents to the newly-weds, but in Italy, the newly-weds are expected to give their guests presents as a souvenir to remember the big day.
在英国, 客人通常要送礼物给新婚夫妇, 而在意大利,新婚夫妇要给客人门赠送礼物作为记住这一个重要日子的纪念品.
2.见面时的礼仪(About greeting)
In the Middle East, Arabs greet each other by touching noses.
在中东, 阿拉伯人的见面礼是互相碰鼻子.而在其他国家,人们见面,一般是
问候,握手或拥抱,等等。
中国人见面时互相给支烟抽,这是被认可的,而英语国家的人们会感到深恶痛绝。为什么呢?他们会以为‘你为什么让我吸毒,你这不是要害我吗?’真是非常直率的老外,绝对是襟怀坦白,遵纪守法的。
3.关于给予小费 (About tipping)
In the USA, many people in the service industry, especially waiters and taxi drivers, expect extra money for serving customers. Tipping is not a part of Chinese culture.
    在美国,一些服务行业的人们如服务员和出租车司机,为顾客服务,那么他们期望得到额外的报酬(即小费),而给予小费却不是中国文化的一个组成部分。
4. 收到礼物 (About receiving a gift)
I suppose Waled has already told you about the British teacher who opened the present as soon as he was given it at the end-of-term ceremony?
我想(Waled)威得已经告诉了你关于那位在期末典礼上将收到的礼物立刻就打开了的英国老师的事了吧?
而在中国,别人送来礼物,是不能打开的,这样很不礼貌。
看来,在某个文化里可能恰到好处的事,到另一个文化里,则可能认为失礼或欠妥。
 
 
二、教师经常地给同学们介绍英美文化,让学生了解文化差异与冲突( Cultural Differences and Impacts )还可以播放短片,领略异域风情
1. 介绍餐桌礼仪( table manners
(1)吃饭咀嚼时要闭上嘴巴!
(2)不要满嘴食物讲话  在餐桌上说话时满嘴食物这被认为是非常粗鲁的行为。西方人从小就接受这种教导不这样做。
(3)当着他人的面剔牙是很不礼貌的
(4)用餐时应该身体坐直,手肘不要支在餐桌上。
(5)从嘴里吐出食物(骨头、壳等)应该把纸巾拿到嘴边,吐在纸巾上。
(6)用餐时,西方人会把音量控制在饭桌以内。如果整个餐厅都能听到你说话,那你的声音就太大了,这是很失礼的。
这么多的‘繁文缛节’,英美人一一遵从,从日常小事可略见一斑。难怪他们个个都温文尔雅,彬彬有礼,器宇轩昂。
2. 介绍‘七不问’
中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌: 不问年龄,不问体重,不问宗教信仰,不问收入,不问婚姻状况,不问去哪里,不问你吃饭了吗?
3. 随时随地说‘ Thank you. ’谢谢
我请你吃饭,事后我还得谢谢你。说一声:”Thank you “ 真是有些不理解。英美人认为: 你来了,我很高兴 说明你看得起我,肯赏脸。思维方式与中国人就是不一样的。从某种意义上说,他们是真心,坦诚对待他人。
 
三、归纳总结习语,通过翻译方法,来进行对比和对照。实现中西文化的珠联璧合。
1. as strong as a horse     壮得像头牛     (不要译为壮得像头马)         
as busy as a bee       忙得不亦乐乎   (直译:像蜜蜂一样忙)   
as poor as a church mouse    一贫如洗   (直译:像教堂里的老鼠一样穷  
as cool as a cucumber    非常冷静   (不要译为像黄瓜一样冷静)      
sleep like a log        睡得很沉     (直译:睡得像木头一样)  
2. 介绍音译词。
英语中的词汇 ,很多情况下都是采用音译的方法。在高一课本P107 课文标题是Is being fat a problem passed from parents to children?这句话若用英语解释(paraphrase)的话 ,实际效果比译成中文要好Is being fat a genetic problem?   genetic基因的 由gene基因 这一词变化而来。下面单词你很快记住了吧。 克隆clone  基因 gene  黑客hacker  引擎engine 马达 motor  因特网 Internet 雷达radar 逻辑 logic 阿司匹林aspirin 艾滋病aids 维他命vitamin 幽默humor 粉丝fans   酷cool 盘尼西林(青霉素)penicillin   罗曼蒂克romantic 卡通cartoon等等
 
世界是一个大家庭,却有着种种的风俗习惯;各式各样的体态语言;大相径庭的思维方式。为促进各国文化的传承与发展。我们个个争做文化传播的使者。
 
 
(本文发表于《常德教育》2012第4期
Baidu
map